masasan ha scritto:Ciao minna, Masa des. Yoroshikune.
Visto che voi studiate il giapponese ho una domanda da farvi riguardo alla traduzione giapponese-italiano. Come si puo' tradurre "Boke to Tsukkomi" del Manzai in italiano?
Gomencha', anma lesson towa kankei nakutte. m(_ _)m
Wakattara oshietecho'. Setsumei sunnoni kuroo shitemas...
MASA
Qui innanzitutto, si parla jap standard... cosa parli slang, dialetto o cosa?
Mi riferisco a gomen"-cha' ", oshiete"cho' "...
Poi il romaji non è quello cui siamo abituati (desu e non "des", kurou e non kuroo ecc.)
Traduco per chi non capisce... quasi tutti, me compreso.
masasan ha scritto:Ciao minna, Masa des. Yoroshikune.
"Ciao a tutti, sono Masa, piacere di cono scervi."
masasan ha scritto:Gomencha', anma lesson towa kankei nakutte. m(_ _)m
"Mi spiace che non abbia a che fare con le lezioni..."
masasan ha scritto:Wakattara oshietecho'. Setsumei sunnoni kuroo shitemas...
MASA
"Se lo sapete spiegatemelo." ...
"sunnoni" non so che sia, ma il senso è:
"Se non ottengo una spiegazione impazzisco"
Venendo alla domanda, "boke to tsukkomi", il riferimento è ad una classica gag giapponese: un duo comico è spesso formato da uno che fa l'idiota (boke) e da un altro, la voce della ragione, che lo riprende sulle sue sciocchezze. "Tsukkomi" perchè lo colpisce con un ventaglione di carta (harisen), per rimproverarlo...
Si potrebbe parlare di "
comico e spalla", tuttavia i ruoli sono diversi.
In Italia la spalla dà l'occasione al comico di dire la battuta divertente.
In Giappone il boke dice ("involontariamente") una battuta, che in genere divertente non è, mentre chi fa lo tsukkomi fa ridere la gente, giusto colpendolo...
Una traduzione purtroppo non posso dartela masasan, perchè ovunque si trovi il termine tsukkomi, in occidente, non viene mai tradotto, da noi non esiste nulla di simile...
P.s.
Se il tuo non era un tentativo di mettermi alla prova (scusami, ma ultimamente mi vedo spesso insensatamente attaccato, non posso non dubitare), dimostrando tutte le mie ben note carenze,
sarei felicissimo se tu volessi collaborare con me per quel che riguarda il giapponese parlato, lo slang e il dialetto, che mille volte mi hanno mandato in confusione. Avrei mille domande da farti...
P.e.: "omoiokoshite miteminayo" =
思い起こしてみてみなよ
e "kodomo no man mada ne" in
結局幼稚で 子供のまんまだね
Ho dovuto tradurli per la sigla di Dragonaut e mi stavano facendo impazzire.
P.p.s. ho frainteso o sei davvero giapponese...?
Il mio italiano ti è chiaro o preferisci che ci veniamo incontro con altre lingue?