Chotto shita yaku. Onegai, oseete!

Il Corso di Giapponese curato da nii-nii! ^_^
trovate alcuni mini-corsi nella sottosezione "Altre Lingue"! ^_^

Moderatori: nii-nii, ^MDW^ Staff

Chotto shita yaku. Onegai, oseete!

Messaggio da leggereda masasan » mar 04 mar 2008, 7:30 am

Ciao minna, Masa des. Yoroshikune.

Visto che voi studiate il giapponese ho una domanda da farvi riguardo alla traduzione giapponese-italiano. Come si puo' tradurre "Boke to Tsukkomi" del Manzai in italiano?

Gomencha', anma lesson towa kankei nakutte. m(_ _)m
Wakattara oshietecho'. Setsumei sunnoni kuroo shitemas...

MASA
masasan from Japan, but livin' in italy.
masasan
 
Messaggi: 9
Iscritto il: mar 04 mar 2008, 6:12 am

Re: Chotto shita yaku. Onegai, oseete!

Messaggio da leggereda nii-nii » mar 04 mar 2008, 5:06 pm

masasan ha scritto:Ciao minna, Masa des. Yoroshikune.

Visto che voi studiate il giapponese ho una domanda da farvi riguardo alla traduzione giapponese-italiano. Come si puo' tradurre "Boke to Tsukkomi" del Manzai in italiano?

Gomencha', anma lesson towa kankei nakutte. m(_ _)m
Wakattara oshietecho'. Setsumei sunnoni kuroo shitemas...

MASA


Qui innanzitutto, si parla jap standard... cosa parli slang, dialetto o cosa?
Mi riferisco a gomen"-cha' ", oshiete"cho' "...
Poi il romaji non è quello cui siamo abituati (desu e non "des", kurou e non kuroo ecc.)

Traduco per chi non capisce... quasi tutti, me compreso.

masasan ha scritto:Ciao minna, Masa des. Yoroshikune.
"Ciao a tutti, sono Masa, piacere di cono scervi."

masasan ha scritto:Gomencha', anma lesson towa kankei nakutte. m(_ _)m
"Mi spiace che non abbia a che fare con le lezioni..."

masasan ha scritto:Wakattara oshietecho'. Setsumei sunnoni kuroo shitemas...
MASA
"Se lo sapete spiegatemelo." ...
"sunnoni" non so che sia, ma il senso è:
"Se non ottengo una spiegazione impazzisco"

Venendo alla domanda, "boke to tsukkomi", il riferimento è ad una classica gag giapponese: un duo comico è spesso formato da uno che fa l'idiota (boke) e da un altro, la voce della ragione, che lo riprende sulle sue sciocchezze. "Tsukkomi" perchè lo colpisce con un ventaglione di carta (harisen), per rimproverarlo...

Si potrebbe parlare di "comico e spalla", tuttavia i ruoli sono diversi.
In Italia la spalla dà l'occasione al comico di dire la battuta divertente.
In Giappone il boke dice ("involontariamente") una battuta, che in genere divertente non è, mentre chi fa lo tsukkomi fa ridere la gente, giusto colpendolo...

Una traduzione purtroppo non posso dartela masasan, perchè ovunque si trovi il termine tsukkomi, in occidente, non viene mai tradotto, da noi non esiste nulla di simile...

P.s.
Se il tuo non era un tentativo di mettermi alla prova (scusami, ma ultimamente mi vedo spesso insensatamente attaccato, non posso non dubitare), dimostrando tutte le mie ben note carenze, sarei felicissimo se tu volessi collaborare con me per quel che riguarda il giapponese parlato, lo slang e il dialetto, che mille volte mi hanno mandato in confusione. Avrei mille domande da farti...

P.e.: "omoiokoshite miteminayo" = 思い起こしてみてみなよ
e "kodomo no man mada ne" in 結局幼稚で 子供のまんまだね
Ho dovuto tradurli per la sigla di Dragonaut e mi stavano facendo impazzire.

P.p.s. ho frainteso o sei davvero giapponese...? :vb52
Il mio italiano ti è chiaro o preferisci che ci veniamo incontro con altre lingue?
Ultima modifica di nii-nii il mar 04 mar 2008, 7:54 pm, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Messaggio da leggereda masasan » mar 04 mar 2008, 7:44 pm

Ciao Nii-Nii, inanzitutto ti vorrei ringraziare per la traduzione che m'avevi fatto. m(_ _)m Doumone!

Sate, nii-nii no dou yakusite iika komatteru yakubun ni tsuite
kotaetaito omoimas.

"omoiokoshite miteminayo" = 思い起こしてみてみなよ
puoi tradurre "Prova a ripensare (a cio' che e' accaduto)"

e "kodomo no manma da ne" in 結局幼稚で 子供のまんまだね
"In fondo, sei ancora come un bambino nel ragionare"

Kon nande iikana?

Sono giapponese e vengo da Tokyo ma so parlare anche il dialetto di Osaka(kansaiben) (^^;. Hontono kansaijin kara shitara ese tte sugu wakacchau kedone. ww

Ciao Grazie ancora. Nii nii (^^)/
masasan from Japan, but livin' in italy.
masasan
 
Messaggi: 9
Iscritto il: mar 04 mar 2008, 6:12 am

Messaggio da leggereda nii-nii » mar 04 mar 2008, 10:33 pm

masasan ha scritto:Ciao Nii-Nii, inanzitutto ti vorrei ringraziare per la traduzione che m'avevi fatto. m(_ _)m Doumone!


Douitashimashite...
Essendo successo da poco, però, in italiano si dice "mi hai fatto", non "mi avevi".

Sate, nii-nii no dou yakusite iika komatteru yakubun ni tsuite
kotaetaito omoimas.

Per gli italiani:
Ora, vorrei rispondere a proposito delle frasi da tradurre che davano problemi a nii-nii (dou yakushite ii ka è "come posso tradurre?")

@ masasan:
失礼ですが、あんたのローマジを読むことは僕にとても難しいです。
どうかひらがなで書きませんか。
もしそうしたらこのページはいい練習に成らせられる。
漢字もいいですけれど僕は漢字を二百つ知ってる。

僕の日本語はさいていですが
我慢しませんか。


In breve: "Seguire il romaji di un vero giapponese è difficile... non è che mi scriveresti in hiragana e/o kanji? (Tanto poi devo tradurre comunque per tutti gli altri...)


"omoiokoshite miteminayo" = 思い起こしてみてみなよ
puoi tradurre "Prova a ripensare (a cio' che e' accaduto)"

e "kodomo no manma da ne" in 結局幼稚で 子供のまんまだね
"In fondo, sei ancora come un bambino nel ragionare"

Kon nande iikana?

いいですけど、「まんま」ってイタリア語で何ですか。
あと、「みてみなよ」は「みてみなさいよ」ですか。
お返事すれば本当にありがとうございました。



Sono giapponese e vengo da Tokyo ma so parlare anche il dialetto di Osaka(kansaiben) (^^;. Hontono kansaijin kara shitara ese tte sugu wakacchau kedone. ww

Ciao Grazie ancora. Nii nii (^^)/


@ minasan:
Qui dice che "però un vero abitante del Kansai capirebbe subito che (il suo dialetto) è falso."

@ masasan:
Ancora perdona il mio brutto giapponese. Gomenne :vb30
じゃあね!
Ultima modifica di nii-nii il mar 04 mar 2008, 11:02 pm, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Messaggio da leggereda Third Eye » mar 04 mar 2008, 10:54 pm

Dove hai imparato così bene l'italiano :o???
Ti senti un erudito di animazione nipponica :smt029 e pensi di conoscerla davvero tanto :smt025 ??? E allora fatti valere in :smt035 guess the anime :smt041!!!

Immagine
Avatar utente
Third Eye
Lava-gabinetti
 
Messaggi: 1644
Iscritto il: mar 06 mar 2007, 12:55 am
Località: Roanapur

Messaggio da leggereda vash1486 » mar 04 mar 2008, 11:48 pm

Third Eye ha scritto:Dove hai imparato così bene l'italiano :o???


per quel che ho capito, vive qui ^_^
benvenuto masasan! ^_^
vash1486
Admin pigro e inutile
 
Messaggi: 3261
Iscritto il: dom 01 ott 2006, 10:56 am
Località: Catania

Messaggio da leggereda masasan » mar 04 mar 2008, 11:51 pm

Grazie per la correzione della mia lingua italiana m(_ _)m

>失礼ですが、あんたのローマジを読むことは僕にとても難しいです。
この文ですが、失礼ですが、あんたの...とは失礼にあたります。ですので、
失礼ですが、あなたの...としたほうがGOODですよ。

どうかひらがなで書きませんか。
もしそうしたらこのページはいい練習に成らせられる。
漢字もいいですけれど僕は漢字を二百つ知ってる。

僕の日本語はさいていですが
我慢しませんか。

Correzione totale da masasan
失礼ですが、あなたのローマ字文は私にはとても読みづらいので
平仮名で書いてもらえないでしょうか?そうしていただけると、私にとって
よい練習となりますのでよろしくお願いいたします。漢字を混ぜて書いていただいても良いのですが、200字程度しかわかりませんので、その事を留意した上でお願いします。

つたない日本語で申し訳ございませんがどうぞ宜しくお願いいたします。
Sarebbe meglio scrivere cosi. by MASA
masasan from Japan, but livin' in italy.
masasan
 
Messaggi: 9
Iscritto il: mar 04 mar 2008, 6:12 am

Messaggio da leggereda masasan » mer 05 mar 2008, 12:01 am

Arigatoo, Vash!!! Sto studiando l'italiano ma e' abbastanza difficile per me (^^; Sono un po' negato nell'imparare una lingua straniera. Ti chiedo gentilmente di correggermi quando faccio gli errori grammaticali m(_ _)m Mi sara' sempre utile il tuo suggerimento e correzione!

Grazie

MASA
masasan from Japan, but livin' in italy.
masasan
 
Messaggi: 9
Iscritto il: mar 04 mar 2008, 6:12 am

Messaggio da leggereda nii-nii » mer 05 mar 2008, 12:31 am

masasan ha scritto:Arigatoo, Vash!!! Sto studiando l'italiano ma e' abbastanza difficile per me (^^; Sono un po' negato nell'imparare una lingua straniera. Ti chiedo gentilmente di correggermi quando faccio degli errori grammaticali m(_ _)m Mi saranno sempre utile i tuoi suggerimenti e correzioni! (oppure "ogni tuo suggerimento e correzione")

Grazie

MASA


Negato?!
Sei praticamente perfetto... conosco molti italiani che scrivono molto peggio di te!!!
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Messaggio da leggereda Thomos » mer 05 mar 2008, 12:56 am

nii-nii ha scritto:
masasan ha scritto:Arigatoo, Vash!!! Sto studiando l'italiano ma e' abbastanza difficile per me (^^; Sono un po' negato nell'imparare una lingua straniera. Ti chiedo gentilmente di correggermi quando faccio degli errori grammaticali m(_ _)m Mi saranno sempre utile i tuoi suggerimenti e correzioni! (oppure "ogni tuo suggerimento e correzione")

Grazie

MASA


Negato?!
Sei praticamente perfetto... conosco molti italiani che scrivono molto peggio di te!!!


Eccone uno.. BENVENUTO :-D
Avatar utente
Thomos
 
Messaggi: 36
Iscritto il: mar 26 feb 2008, 8:39 pm
Località: Nole (TO)

Messaggio da leggereda masasan » mer 05 mar 2008, 2:08 am

Nii-nii sensei, grazie tanto per le tue correzioni. Ne sono molto grato(^^). Mi sbaglio sempre nei plurali, singolari, e nelle preposizioni(T^T). Adesso che so che qui ci sono gentili ragazzi come te spero di venirvi a trovare piu' spesso (a volte a rompere le palle per le domande sciocche che vi faro'^^;).

Ah si si, qualcuno mi ha domandato il significato della parola "まんま" e quindi vorrei rispondere un po' di questo. まんま, ossia, まま esprime la continuita' di uno stato d'azione(si puo' dire cosi'? mi capite?) Per esempio) Ho dormito restando in piede. 僕は立ったまんま寝た。oppure 僕は立ったまま寝た。azione+manma e' piu' colloquiale. ma alla fine e' lo stesso, manma e mama. esempio 2) L'ho fatto come mi hanno detto. 私は、かれらがいったまんまにそれをした。In questo caso puoi anche dire cosi' 私はかれらにいわれたとおりにそれをした。La seconda frase puo' essere piu' naturale come frase ma va bene lo stesso anche la prima.

Non so se mi sono riuscito a descrivere bene ma spero che abbiate capito
cio' che volevo dire.

MASA
masasan from Japan, but livin' in italy.
masasan
 
Messaggi: 9
Iscritto il: mar 04 mar 2008, 6:12 am

Messaggio da leggereda masasan » mer 05 mar 2008, 4:01 am

Spiegazioni complementari: まんま e とおり sono simili e a volte sostituibili tra di loro ma non sempre. A mio parere, MANMA(MAMA) esprime il mantenimento di un'azione, mentre TOORI esprime l'ubbidienza ad un'azione.

iwareta toori ni suru = fare come e' stato detto
iwareta mama ni suru= fare come e' stato detto

Sono due frasi che hanno lo stesso significato "fare come e' stato detto" ma c'e' una piccola differenza nel quale: con TOORI chi e' stato detto fa un'azione obbedendo a cio' che e' stato detto, invece con MAMA chi e' stato detto fa un'azione per mantenere il contenuto di cio' che e' stato detto.

Ora che ci penso la differenza sarebbe questa. Spero di si (^^;
Sono giapponese e lo parlo come madrelingua ma sapete, credo
anche voi quando parlate la vostra lingua vi viene quasi inconsciamente e non andate mai a indagare sulle strutture grammaticali delle frasi. E quindi spesso mi trovo in difficolta' e ci vuole il tempo per rispondere bene
a certe domande riguardanti la grammatica jap. hehe

MASA
masasan from Japan, but livin' in italy.
masasan
 
Messaggi: 9
Iscritto il: mar 04 mar 2008, 6:12 am

Messaggio da leggereda nii-nii » mer 05 mar 2008, 4:50 am

masasan ha scritto:... ma c'e' una piccola differenza nel quale: con TOORI chi e' stato detto fa un'azione obbedendo a cio' che e' stato detto, invece con MAMA chi e' stato detto fa un'azione per mantenere il contenuto di cio' che e' stato detto.
MASA

sarebbe meglio:
masasan ha scritto:... ma c'e' una piccola differenza cioè: con TOORI la persona a cui e' stato detto di fare qualcosa, fa un'azione obbedendo a cio' che e' stato detto, invece con MAMA chi e' stato detto fa un'azione per mantenere il contenuto di cio' che e' stato detto.
MASA


Grazie per la spiegazione su " まんま " !!! :vb21 Sei un mito!

masasan ha scritto:Mi sbaglio sempre nei plurali, singolari, e nelle preposizioni(T^T).

Visto che non avete i plurali in giapponese, è naturale sbagliare.
Comunque, anche chiamarlo "errore" era esagerato...

Adesso che so che qui ci sono gentili ragazzi come te spero di venirvi a trovare piu' spesso (a volte a rompere le palle per le domande sciocche che vi faro'^^;).
MASA


Ho chiamato gli schiavi per stendere un tappeto rosso e preparare tutto per la festa in tuo onore... devi solo dire se vuoi 4 o 5 メードさん al tuo servizio. :-D

Fai tutte le domande che vuoi, e tutti i post che vuoi: sentir parlare di cultura giapponese direttamente da un giapponese per noi è una gioia!

E anche tu, mi raccomando, correggimi sempre, quando sbaglio.

Un'altra domanda: ho letto le tue correzioni e mi chiedevo, ma è normale scrivere in un forum usando la forma teineitai del kenjougo?
(lo dico perché ho letto "onegai itashimasu"...).
Per capirci, quando dici "rompere le palle" ( :ok ) diciamo che "è futsuutai" :asd
Infine, se sono stato scortese scrivendo あんた invece di あなた , scusami!
Credevo fosse abbastanza normale. m(_ _)m
Studio giapponese solo da un anno e ho sempre tantissimi dubbi... sulla grammatica, ovvio, ma anche su come parlare, quanta cortesia usare...
Per esempio è meglio "boku" o "watashi" @_@ Non so mai decidere...

Se un giorno tu volessi parlarci della cortesia di keigo ya sonkeigo ya kenjougo... sarebbe bellissimo. Tu dimmi dove la vuoi e io faccio costruire una statua in tuo onore (「己」と言いませんでした ! itariago no "onore" no imi wa nihongo de 「敬意」 desu. :asd kore wa "kakekotoba" desu yo ne ).

Jaa ne!
Averti qui con noi è un sogno! :vb69 Kore wa yume mitai! :-D

Non lasciarci se capisci che sono un vero rompipalle, resta con noi lo stesso! Nihongo no jugyou no gakusei no tame ni sou shite kudasai ne!

Yoroshiku onegai itashimasu :vb21 ( 土下座 )
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

nii nii sensei

Messaggio da leggereda masasan » mer 05 mar 2008, 7:14 am

>Infine, se sono stato scortese scrivendo あんた invece di あなた , scusami!
>Credevo fosse abbastanza normale. m(_ _)m
Perche'.....siccome la frase e' cominciato da "Shitsurei desuga..." che e' formale non ci stava bene proseguire con Anta che e' abbastanza informale.
Se proprio vuoi usare Anta in quella posizione della frase sarebbe meglio cominciare "Waruikedo, anta..." invece di "Shitsurei desuga...". Cmq, Anta a una persona di prima vista non e' tanto bello e kanari kitsui to omou perche' e' dispregiativo. Sarebbe meglio chiamare il nome o il nomignolo.

>Studio giapponese solo da un anno e ho sempre tantissimi dubbi... sulla >grammatica, ovvio, ma anche su come parlare, quanta cortesia usare...
Parli benissimo x essere uno che studia solo da un'anno!! Complimenti!!
masasan from Japan, but livin' in italy.
masasan
 
Messaggi: 9
Iscritto il: mar 04 mar 2008, 6:12 am

Re: nii nii sensei

Messaggio da leggereda nii-nii » gio 06 mar 2008, 12:04 am

masasan ha scritto:>Infine, se sono stato scortese scrivendo あんた invece di あなた , scusami!
>Credevo fosse abbastanza normale. m(_ _)m
Perche'.....siccome la frase e' cominciato da "Shitsurei desuga..." che e' formale non ci stava bene proseguire con Anta che e' abbastanza informale.
Se proprio vuoi usare Anta in quella posizione della frase sarebbe meglio cominciare "Waruikedo, anta..." invece di "Shitsurei desuga...". Cmq, Anta a una persona di prima vista non e' tanto bello e kanari kitsui to omou perche' e' dispregiativo. Sarebbe meglio chiamare il nome o il nomignolo.


Kimeta!
Oshietekurete arigatou gozaimashita, masa-sama! :vb21


>Studio giapponese solo da un anno e ho sempre tantissimi dubbi... sulla >grammatica, ovvio, ma anche su come parlare, quanta cortesia usare...
Parli benissimo x essere uno che studia solo da un'anno!! Complimenti!!


:vb8 そんなに誉められたの初めてです。 Specialmente perchè so di non essere bravo... sono solo un appassionato che segue un corso in Università...

Ah! "Un anno" è maschile, l'apostrofo " ' " non serve :-D

Se vuoi leggere un po' delle "assurdità" che scriviamo sul Giappone senza esserci mai stati, prova a guardare qui:
http://www.mangadreamworld.it/forum/vie ... 8490#28490
http://www.mangadreamworld.it/forum/vie ... 8697#28697
http://www.mangadreamworld.it/forum/vie ... 9008#29008
http://www.mangadreamworld.it/forum/vie ... php?t=2167

Chi sa quante sciocchezze ho scritto?! O_O XD

Ci vediamo nel forum, masa-sama! :vb31
Jaa ne! :-D
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria


Torna a Lezioni di Lingua - Giapponese

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Google [Bot] e 1 ospite

cron