TERZA LEZIONE - DAI SANKA

Il Corso di Giapponese curato da nii-nii! ^_^
trovate alcuni mini-corsi nella sottosezione "Altre Lingue"! ^_^

Moderatori: nii-nii, ^MDW^ Staff

TERZA LEZIONE - DAI SANKA

Messaggio da leggereda nii-nii » mer 09 gen 2008, 4:28 am

Lezione precedente | Vai all'indice | Appendice della lezione | Lezione successiva

TERZA LEZIONE - DAI SANKA
dove impariamo a presentarci in un paio di situazioni, vediamo qualche saluto, come dire io e tu a seconda di chi sono e a chi parlo

PRESENTARSI (in grassetto le parti più importanti cui fare una maggiore attenzione, perchè presto le analizzeremo, ovviamente...). Vediamo due diverse situazioni per due diversi registri colloquiali.

Una donna ed un uomo si presentano. C'è una certa solennità e molta educazione.
Onna: Hajimemashite. Watakushi ha Asaiki Kokoro to moushimasu.
Douzo yoroshiku onegai itashimasu.
Otoko: Hajimemashite. Watashi no namae ha Nakayama Takashi desu. Yoroshiku onegai shimasu.

D: Piacere di conoscerLa. Mi chiamo Kokoro Asaiki.
La prego mi conceda il favore -di trattarmi- con riguardo.
U: Piacere. Il mio nome è Takashi Nakayama. -Mi tratti- con riguardo, per favore.

おんな: はじめまして。  わたくし は あさいき こころ と もうします。
どうぞ よろしく おねがい いたします。
おとこ: はじめまして。 わたし の なまえ は なかやま たかし です。 ようろしく おねがい します。

女: 初めまして。 私 は 朝生 心桜 と 申します。
どうぞ 宜しく お願い いたします。
男: 初めまして。 私 の 名前 は 中山 高至 です。 宜しく お願い します。


E se sono un ragazzo ed una ragazza a presentarsi?
Facciamo, tanto per variare e per costruire una "scenetta" che la neorappresentante di classe insegue un ragazzo che il primo giorno di scuola era assente...
Kanojo: Chotto matte kudasai.
Anata no namae ha Takada Kokoro desu ne(?)
Kare: Ee, sou desu. Nan desu ka.
Kanojo: Hajimemashite. Atashi ha Tomoue Kyouko desu. Kinou kara iinchou desu. Yoroshiku ne.
Kare: Kochirakoso yoroshiku.

Lei: Aspetta un attimo per favore! Il tuo nome è Kokoro Takada, vero?
Lui: Esatto, che c'è?
Lei: Piacere, io sono Kyouko Tomoue. Da ieri sono la rappresentante di classe. Felice di conoscerti.
Lui: No, no, il piacere è mio...


かのじょ: ちょっと まって ください。
あなた の なまえ は たかだ こころ です ね。
かれ: ええ、 そう です。 なん です か。
かのじょ: はじめまして。 あたし は ともうえ きょうこ です。 きのう から いいんちょう です。 よろしく ね。
かれ: こちらこそ、 よろしく。

彼女: ちょっと 待って 下さい。
あなた の 名前 は 高田 心人 です ね。
彼: ええ、 そう です。 何 です か。
彼女: 初めまして。 あたし は 友上 今日虹 です。 昨日 から 委員長 です。 宜しく ね。
彼: こちらこそ、 宜しく。


Una piccola nota sui nomi: li ho scelti da JWPce per introdurre alcuni kanji importanti a chi è più interessato... ed evidenziare qualche stranezza giapponese riguardo ai nomi.

SALUTARE - あいさつ する。

I saluti della giornata:
Nota: il "+-" indica che il termine a sinistra è più cortese di quello a destra, pur non variando il significato. Senza segni o specifiche, l'espressione è equivalente (può p.e. avere solo un diverso "spelling", vd. sayounara e sayonara).

Ohayou gozaimasu. +- Ohayou! / Ohayo. (masch. fam.) = Buongiorno. Viene da "hayai" (presto, veloce) e nasce in origine, parlando da un punto di vista letterale, un commento su quanto l'altra persona sia mattiniera. Lo userete solo la mattina e solo la prima volta che incontrate una persona, dopo si dirà sempre konnichiwa.
Gokigen'yo (il suono va separato bene, guardate qualche episodio di Mariasama ga miteru per capire come dirlo). E' un "buongiorno" estremamente cortese, in genere da signorina di buona (=ricca) famiglia... che non sentirete nella vita reale se non in rare occasioni... dalla speaker dello shinkansen, ad esempio. La cosa più simile che mi viene in mente in italiano sarebbe "La trovo bene" (o una sorta d'augurio nello stesso senso), poiché kigen significa letteralmente "umore" (go- è solo un prefisso onorifico) e you significa qui buono, positivo.
Konnichiwa. = Buongiorno (cfr. con ohayou)
Konbanwa. = Buonasera
Oyasuminasai. +- Oyasumi. +- Yasumi! (quest'ultimo è una contrazione... come noi diciamo 'giorno invece di "buongiorno"). Significa Buonanotte, ma letteralmente sarebbe "Si riposi", infatti o-yasumi nasai è formato dal termine (con prefisso onorifico) o-yasumi (=riposo) e dal verbo onorifico nasai (da nasaru = fare) e quindi abbiamo "Faccia un (buon) riposo". Si può trovare anche o-yasumi-nasaimase ...ma è fin troppo cortese ed è raro sentirlo.

おはよう ございます。 おはよう。 おはよ。
ごきげんよう。
こんにちは。
こんばんは。
おやすみなさい。 おやすみ。 やすみ。

お早う ございます。 お早う。 おはよ。
ご機嫌よう。
今日は。
今晩は。
お休みなさい。お休み。 休み。


Quelle espressioni di saluto che avete sempre sentito in tutti gli anime (pure se magari non ve ne siete accorti):

Ittekimasu. +- Ittekuru ne! (Io vado! più lett.: vado e torno!)
Itterasshai! (è la risposta e significa: Vai e torna.)

Tadaima! Tattaima!(meno usato) (Eccomi! lett.: proprio ora / or ora / appena adesso) --> Non solo arrivando a casa, ma anche per dire "eccomi qui" o "eccomi, arrivo subito!".
Okaerinasai! +- Okaeri. (Bentornato!; sottinteso "a casa")

Sayounara. Sayonara. (Addio, o "Buona giornata", andando via)
Mata aimashou! (Arrivederci. L'ho riservato per questo perchè è la traduzione letterale "Incontriamoci di nuovo!")
Ki (w)o tsukete. Kiotsukete. (Si riguardi / Fai attenzione!)


いってきます。 いってくる ね。
いってらしゃい。  
ただいま。 たったいま。
おかえりなさい。 おかえり。
さようなら。 さよなら。
また あいましょう。
きをつけて。

行って来ます。 行って来る ね
行ってらっしゃい。 
只今。 たった今。
お帰りなさい。 お帰り。
左様なら。/さようなら。
また 会いましょう。
気 を 付けて。/気をつけて。


Entrare in un posto ed essere accolti: (esclusa casa propria)

Ojama shimasu. (se si viene accolti; lett: "mi introduco" o "Do fastidio". E' ovvio che equivale a scusarsi per l'intrusione - in casa altrui)
Gomen kudasai... (se si entra senza essere accolti. lett.: "Mi dispiace per favore")
Irasshai! (Benvenuto! lett.: Venga)

おじゃま します。 --> お邪魔します。
ごめんください… --> ご免下さい…
いらっしゃい。


"men" in gomen usa lo stesso kanji di sera: "ban". Io lo eviterei. Stavolta l'ho messo per completezza. Irasshai non ha kanji.

Irasshaimase! ("Benvenuto!" dei negozianti; NON si risponde!) ... Maido! (lett.: "ogni volta". Tipo "grazie perchè viene qui ogni volta" o "ogni volta che viene è benvenuto". Comunque è da negozietto tipico... altrimenti un "arigatou gozaimashita" è più probabile)

いらっしゃいませ。 ... まいど。
いらっしゃいませ。 ... 毎度。


Vediamo "Arigatou gozaimashita": ringraziamento più elegante possibile, magari con un "Domou" subito prima...
ありがとうございました。
有り難う御座いました。

Il terzo e quarto kanji (go e zai) sono evitabili (vd oltre la nota sul prefisso o-/go-). Li scrivo perchè tanto d'ora in poi li eviterò sempre (tutti e 4!).

Incontrandosi...:
Prescindendo dal momento della giornata, abbiamo:
Gokigen'you (visto sopra... un mezzo errore mio. Solo mezzo perchè resta un'alternativa, iper-elegante o femminile, a ohayou gozaimasu).
Andiamo ora sul volgare-maschile:
YO! (sì, sigh, all'americana T_T)
oss(u) saluto tra maschi (dal gergo del karate), tipo "Hi!" o "Yo!"
おっす
押っ忍 / 押忍


A fine giornata dopo il lavoro:
O-saki ni (Vado via prima/La precedo)
O-tsukare-sama / Gokuro-sama (lett.: onorevole la sua fatica... meno lett.: grazie per essersi stancato! libera: Ottimo lavoro, oggi!)
A seconda del livello della persona a cui ci si rivolge si può togliere il sama e passare a san o non mettere nulla...
In kana e kanji, rispettivamente:
お先に。 (おさき に。)
お疲れ様。 (おつかれさま。) / ご苦労さま。 (ごくろうさま。)


Saluti di commiato:

Shitsurei shimasu ("Con permesso..."; vale anche entrando p.e. in un ufficio...)
Jaa ne, soredewa, sorejaa, jaa mata ne ecc vd topic.
Più o meno per tutte le sfumature vale un "Beh, ci vediamo, ok?"

Ato de ne (A dopo, ok?!)

Mata (lett.: di nuovo. Si sottintende "incontriamoci/sentiamoci")
Mata ne! (mi viene in mente anche "Alla prossima!" vd. Lucky Star a fine episodio...)

BAI-BAI (chiaramente è Bye bye...)

しつれい します。

それでは。
じゃあ ね。
じゃあ また。

あと で ね。

また あと で。
また あした。
また ね。

バイバイ!

失礼 します。
後 で。

Ho riscritto solo quelli per cui si usa un kanji: - shitsure shimasu, - ato de.

Nota da ridere, per chi sa l'inglese:
Per "mata" (di nuovo, ancora) non usano quasi mai il kanji... Perchè? Eppure ce ne sarebbe bisogno, visto che un altro termine si legge allo stesso modo... e che termine!
又 【また】 (adv,conj,n) again, and, (P)
股 【また】 (n) groin, crotch, thigh, (P)

NB! Certe espressioni sono ormai talmente standard (sayounara o kiwotsukete, ma anche mata), che forse per questo, si tende ormai a trascurare l'uso del kanji, specie se complesso e/o inutile...
...come per il kanji del prefisso o-, che è lo stesso del prefisso go-, . Per quel che riguarda questo particolare prefisso, potete spulciare in questo post, gli ho dedicato un paragrafetto.
Oppure come i kanji di sayounara che sono i kanji di hidari, = sinistra, e del suffisso -sama... Non credo però c'entri la politica... Scherzi a parte "sayou" dovrebbe indicare che qualcosa "va bene così", mentre -nara lo si trova nelle ipotetiche. Io dedurrei quindi un'origine della parola tipo "Se va bene così..."->"Io me ne andrei" risulterebbe sottinteso... Lo stesso dovrebbe valere per il colloquiale/mascolino abayo e per il "samurai-esco" saraba... Altri saluti con origine simile a sayounara, ma usati in contesti diversi.
Ricordate però che sayounara, vale soprattutto in due casi: come addio e come saluto infantile. Questo secondo va spiegato meglio. E' abbastanza normale che uno studente (elementari-->liceo) saluti il sensei dicendo sayounara, ma in società esistono espressioni più appropriate per ogni occasione... già un ragazzo del liceo dovrebbe esprimersi meglio (mata ashita, sensei...), mentre sarebbe impensabile salutare il vostro capo dicendo sayounara, shachou.

I PRONOMI IO E TU

QUI trovate un discorso più completo e definitivo per tutti i pronomi personali!

Per le ragazze/donne:
IO:
Watakushi - da ragazza/donna snob, alta società, documenti...
Watashi - il più usato
Atashi - familiare per watashi, molto usato. Sul diz. non si trova... è una palese contrazione
Boku - da vero maschiaccio (tipicamente i personaggi tomboy o genkibaka); nelle canzoni è usato frequentemente (e da ambo i sessi) senza dargli una particolare connotazione

TU:
Anata - di gran lunga il più usato negli anime. Il più elegante.
Anta - termine familiare per anata (ovvia contrazione)
Kimi - termine familiare (più tipicamente maschile, credo sia meno cortese di anta e da maschiaccio)
Omae - se molto incazzata con una persona di livello inferiore

Per i ragazzi/uomini:
IO:
Watakushi - solenne, per i discorsoni (veri o per scherzo...)
Watashi - con i propri superiori a lavoro
Atashi - usato tipicamente dai gay che vogliono "sfoggiare" la loro omosessualità (quelli che Will di Will&Grace chiama "checche")
Boku - parlando con una ragazza, magari, per essere più fini (tra ragazzi potrebbero sfotterti!).// Tra amici o colleghi più o meno vicini, dopo una certa età è normalissimo.
Ore - il più usato; è "volgare", per cui lo usi solo se conosci bene l'altro (p.e. durante un'uscita con gli amici)
Oresama - ovviamente è ore + sama... chiaramente oltre che volgare è molto, molto arrogante!

TU:
Anata - rispettoso; verso le signore (/Lady) o verso uomini che non conoscono e di cui non immaginano il livello sociale
Kimi - per rivolgersi a ragazze e a donne con cui si è in confidenza (se non sono più grandi o importanti)
Omae - con gli amici maschi, i pari grado a lavoro. Solo un rozzo (o uno inca22ato) si rivolge ad una ragazza con omae
Kisama - è un modo di dire "tu", ma è praticamente un insulto. Lo trovate quasi sempre come tale, solo in Tactical Roar mi è capitato di sentirlo dire spesso da un comandante d'una nave ad un'altra comandante (a lui inferiore in grado e donna), che comunque lui un po' disprezzava.
Temee (modifica di temae, molto meno usato) - come kisama, ma più marcatamente offensivo.

Esisterà un centinaio d'altri modi per dire io (washi o ware per i vecchi), e tu, ma questi sono i più usati (quasi gli unici, tranquilli!).
edit:
Questo link a wikipedia (in inglese), ne riporta molti ed il loro utilizzo.

VEDIAMO KANJI E KANA PER TU ED IO:

Watakushi e watashi (stesso kanji) わたくし、 わたし → 私
Atashi あたし
Boku ぼく → 僕 
Ore おれ → 俺

Anata あなた → 貴方
Anta あんた
Kimi きみ → 君
Omae おまえ → お前

Anata in kanji forse è poco usato (sui miei libri almeno...), ancor meno usato è il kanji di "Ore". Watashi (stesso kanji di Watakushi!) è il più facile da trovare). Poi viene kimi e poi boku. Che in effetti significano principe e servo, e non comparendo in altre parole, non è un dramma se li si scrive in kana. Ma guardate la sigla finale di Myself; Yourself... col karaoke in kanji... un buon subber li usa! Ecco il mio pezzo preferito:
Nee, kanashimi wa sou, kanashimi wa // Ehi, la tristezza, sì, la tristezza è...
Onaji muki ja nakute // non nella stessa direzione
Boku-rashiku sou, kimi-rashiku // così tipico di me, così tipico di te
Tada yozora o mitsumeru // semplicemente guardare il cielo notturno
Libera:
Eh, sì, la tristezza, la tristezza è io e te che semplicemente guardiamo il cielo di notte, ma non guardiamo nella stessa direzione... è proprio da me, già... è proprio da te (it's so like me... so like you///facciamo sempre così, cazzarola!)


CONTINUIAMO CON L'HIRAGANA
Dateci dentro con i sillabari! Non posso continuare in eterno a dare 4 versioni dello stesso testo, abbiate pietà!!! T_T
Sembrano tanti, ma a ben guardare sono solo tre serie, due delle 5 cambiano solo per la presenza del nigori.

"Serie della S": SA, SHI, SU, SE, SO
さ し す せ そ

"Serie della Z": ZA, JI, ZU, ZE, ZO
ざ じ ず ぜ ぞ

"Serie della T": TA, CHI, TSU, TE, TO
た ち つ て と

"Serie della D": DA, JI, ZU, DE, DO
だ ぢ づ で ど

"Serie della N": NA, NI, NU, NE, NO
な に ぬ ね の

Dubbi su "JI" e "ZU"? Avete visto bene, le pronunce sono le stesse! Si scrive quasi sempre con la serie della Z.
Mi viene un buone sempio-anime: la classica emorragia nasale (da visione di "shiroi pantsu"... e non traduco) è detta "hanaji", はなぢ  鼻血 . Perchè il ji viene dalla serie della D? Perchè preso da solo il kanji si leggerebbe "chi". Viene nigorizzato per suonare meglio, ma perchè cambiare il kana corrispondente? Non c'è motivo!
Altro esempio è tsuzuku. Scommetto che se scrivo i kana agli appassionati con qualche annetto in più non servirà la traduzione: つづく . Ebbene sì... "Continua..."
Il classico "to be continued".
Quel che leggevi alla fine di ciscuno dei nove milioni di episodi di Lady Oscar &Co. ...Non si può non imparare alla fine!

Sorejaa... mata!

Lezione precedente | Vai all'indice | Appendice della lezione | Lezione successiva
Ultima modifica di nii-nii il mer 23 gen 2008, 4:40 pm, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Messaggio da leggereda Memory of dream » mer 09 gen 2008, 7:40 pm

Ecco uno dei difetti del sistema hepburn di cui avevo accennato...

watashi ha (わたし は) la pronuncia è watashi wa... non notate nulla di strano? la prima sillaba di watashi (wa,わ) non è la stessa della particella (wa,は)... perché? secondo il sistema hepburn andrebbe scritto watashi wa ma le sillabe hirigana non sono le stesse, infatti per la particella si usa la sillaba ha (は) che in questo caso va pronunciata wa...

Scusate se sono stato un po' confusionario ma credevo fosse gisto mettervi a conoscenza di questo particolare (ecco perché il sistema kunrei è migliore)


Piccola curiosità il kanji di watashi(わたし) o di watakushi(わたくし) è
Il freddo del mattino che accarezza il viso...il paesaggio innevato...una lacrima che scende solitaria...una leggera brezza che rapì il mio animo.....il ricordo di un sogno lontano

Non avrò scelta se non quella di comportarmi come un soldato che non conosce la paura

Immagine
Avatar utente
Memory of dream
il ragazzo dei problemi
 
Messaggi: 907
Iscritto il: mar 10 apr 2007, 12:03 pm
Località: Bari

Messaggio da leggereda nii-nii » mer 09 gen 2008, 10:47 pm

Memory of dream ha scritto:...secondo il sistema hepburn andrebbe scritto watashi wa ma le sillabe hirigana non sono le stesse, infatti per la particella si usa la sillaba ha (は) che in questo caso va pronunciata wa...

Proprio per non creare confusione ho deciso di scrivere "ha" invece che rispettare alla lettera l'hepburn.
Per spiegarne la pronuncia pensavo di aspettare almeno d'aver spiegato cos'è una posposizione e qual'è il ruolo di "ha"/"wa" nella frase.
Non volevo che qualcuno osservando romaji e kana si stupisse di non trovare wa da nessuna parte...

.... (ecco perché il sistema kunrei è migliore)

Qui c'è decisamente spazio per una diatriba. E' vero che questa incongruenza ha/wa è fastidiosa, ma il sistema kunrei ha mille difetti in più nel romanizzare i kana...
es: "tsubo" sarebbe scritto "tubo"... "densha" (treno) sarebbe "densya"... "watashi" (io) è romanizzato come "watasi"... sangue, "chi", è trascritto "ti".
Per chi si avvicina alla lingua per la prima volta e ha un minimo di conoscenze d'inglese, l'hepburn garantisce una spontaneità di lettura che il kunrei non dà.
Piccola curiosità il kanji di watashi(わたし) o di watakushi(わたくし) è

Veramente l'avevo già scritto.
Non ho affiancato kana e romaji per far fare un minimo di sforzo e incoraggiare allo studio dell'hiragana. Anche se in effetti i pronomi in kana sono dati nello stesso ordine dei pronomi in romaji, per cui lo sforzo non è chissà che cosa...
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Messaggio da leggereda Memory of dream » mer 09 gen 2008, 11:11 pm

ehm mi era sfuggito che avessi già scritto il kanji...
per quel che riguarda i sistemi di traslitterazione...mmm non saprei... i kunrei presenta una certa difficoltà, questo è assodato ma l'hepburn fa fare errori grammaticali. L'ho già detto l'hepburn è il più facile, ma il kunrei sotto l'aspetto tecnico è sicuramente il migliore...vai a spiegare che una coniugazione regolare scritta in romaji col sistema hepburn diventa irregolare... però capisco che in termini di semplicità (quali richiesti da un corso come questo) il sistema hepburn è il più adatto.
Il freddo del mattino che accarezza il viso...il paesaggio innevato...una lacrima che scende solitaria...una leggera brezza che rapì il mio animo.....il ricordo di un sogno lontano

Non avrò scelta se non quella di comportarmi come un soldato che non conosce la paura

Immagine
Avatar utente
Memory of dream
il ragazzo dei problemi
 
Messaggi: 907
Iscritto il: mar 10 apr 2007, 12:03 pm
Località: Bari

Messaggio da leggereda Gormel » mer 09 gen 2008, 11:43 pm

piccola domanda in alcune lezioni di Jap che si trovano in giro per internet chiamano il zu della riga del d come dzu o du, e solo un modo per distinguerlo dal zu della z?
Immagine Staff : Karaoker, Typesetter e molto altro

Good roleplaying does not preclude fireballing their asses. The Order of the Stick
Avatar utente
Gormel
 
Messaggi: 2029
Iscritto il: lun 02 ott 2006, 9:08 am
Località: Verona - vicino al lago

Messaggio da leggereda nii-nii » gio 10 gen 2008, 12:01 am

Se non hai pregiudizi verso gli anime yuri ti suggerisco: Kannazuki no Miko.
Primo, perchè secondo me è veramente bello, secondo perchè mi ha costrtto a pormi la stessa domanda, in questa forma: Perchè trovo file scritti come
Kannazuki no Miko, altri come Kannaduki no Miko?
Perchè è il "zu" della serie D, quello di tsuzuku, per intenderci (e per non aprire JWP).
La dicitura "dzu", credevo d'essermela inventata consigliando proprio quest'anime in un post... non sapendo ancora come scriverlo. Suppongo altri abbiano avuto un'idea simile, perchè dzu non appartiene, nè al kunrei (du), nè all'hepburn (zu).
Ho il dubbio che faccia un qualche riferimento all'Alfabeto fonetico internazionale... ma su wiki non ho capito nulla... dovevo decidere se la z in questione fosse una fricativa, dentale, alveolare, post-alveolare o retro-flessa

Ovviamente ho rinunciato...
Warui ne... (= +/- a sorry)
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Messaggio da leggereda Gormel » gio 10 gen 2008, 12:32 am

ah ecco lo chiesto perche` mi e` successo a volte (non spesso) di trovarlo scritto nei testi di alcune sigle, vedro` di usare ill kunrei allora :P
Immagine Staff : Karaoker, Typesetter e molto altro

Good roleplaying does not preclude fireballing their asses. The Order of the Stick
Avatar utente
Gormel
 
Messaggi: 2029
Iscritto il: lun 02 ott 2006, 9:08 am
Località: Verona - vicino al lago

Messaggio da leggereda nii-nii » gio 10 gen 2008, 2:08 am

Stesso discorso che con Memory.
Il kunrei ha innegabilmente i suoi punti a favore, come sottolinea Memory, ma specie per un karaoke io ti consiglio l'hepburn... Perchè il suono è innegabilmente "zu". Se vuoi un esempio di pronuncia di questo kana, scarica un episodio di Touka Gettan, alla fine c'è sempre una tizia che dice "Tsuzuku", scandendo molto bene.
N.B. i giapponesi il suono d+u non sanno nemmeno farlo.

Ah, c'è un'altra soluzione! Potresti convincere tuuuutttii gli utenti di mdw a seguire il mio corso e imparare l'hiragana, per poi fare il karaoke delle sigle senza romaji, solo kana e kanji. E il problema è eliminato alla radice! Geniale. :-D
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Messaggio da leggereda nii-nii » gio 17 gen 2008, 2:27 pm

Aggiornata la sezione sui pronomi io e tu: qualche kanji, qualche termine più particolare (atashi per i gay; il tu come insulto ecc). Link ai pronomi su wiki.
Link al post sul prefisso onorifico o-/go- (aggiornato).

Link a wiki in inglese utilissimo per capire la questione della cortesia e del diverso modo di parlare che essa comporta, è il seguente:

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Japanese_honorifics

jaa mata.
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Re: TERZA LEZIONE - DAI SANKA

Messaggio da leggereda Frangia » ven 30 gen 2009, 5:45 am

Sensei, non che voglia criticare, ma io possiedo il corso assimil e nella tabella hiragana nella serie "D" mi danno solo da, du, do... ji e zu me li hanno messi solo nella serie della "Z", anzi, i kana di "ji" e "zu" nella serie della "D" non li han proprio messi! :onion48 :onion21 , la mia domanda è questa:
Può essere per via di come dicevi che di solito si usano i kana della serie "Z"? :onion2 Grazie in anticipo.
Frangia
 
Messaggi: 1
Iscritto il: sab 22 nov 2008, 10:43 am

Re: TERZA LEZIONE - DAI SANKA

Messaggio da leggereda nii-nii » ven 30 gen 2009, 2:09 pm

Frangia ha scritto:Sensei, non che voglia criticare, ma io possiedo il corso assimil e...

Tranquillo :-D Se io ti dico in un modo e il libro in un altro, è naturale che ti vengano dei dubbi ;)

Prima di proseguire ti chiederei un favore, ovvero... le prossime domande le dovresti postare nel topic delle domande (nato tempo dopo questa lezione e questa discussione) per una questione di praticità nella gestione della sezione e di consultazione, si è deciso così... cmq il link lo trovi nella mia firma. Detto ciò, veniamo alla domanda.

nella tabella hiragana nella serie "D" mi danno solo da, du, do... ji e zu me li hanno messi solo nella serie della "Z", anzi, i kana di "ji" e "zu" nella serie della "D" non li han proprio messi! :onion48 :onion21 , la mia domanda è questa:
Può essere per via di come dicevi che di solito si usano i kana della serie "Z"? :onion2 Grazie in anticipo.


Il libro ha torto. Non capita spesso di poterlo dire, per cui lo dico :-D
Per una questione di semplificazione (poiché il suono è effettivamente lo stesso) il corso preferisce scrivere così.
Io stesso quando scrivo una parola in romaji che contiene il kana, scrivo "zu" e non "du" (a volte si trova "dzu"), ma bisogna aver ben presente che questo kana esiste e ricordarsi dove usarlo.
Prendiamo una parola che molti hanno visto (senza conoscerla) nell'infanzia:
TSUZUKU
E' la parola che compare al termine degli episodi di quei bei vecchi anime che vedevamo tutti da piccoli (Ken Shiro, Lady Oscar, Lupin ecc)
Se scrivendo al pc provi a scrivere questa parola usando il "zu" della serie della Z, non ci riuscirai: il computer non la riconosce.
Devi digitare TSUDUKU (anche se in effetti il suono è "tsuZUku"). Questo perché, qualcuno lo ricorderà, la parola in hiragana si scrive:
つづく
O meglio, si potrebbe scrivere normalmente in kanji, e cioè 続く , ma trattandosi di cartoni animati ovviamente si preferiva semplificare la scrittura a vantaggio dei giovani spettatori...
Questo discorso non vale per molte parole... le regole essenziali per riconoscere quando si usano づ e ぢ invece di ず e じ sono queste due:
1. Se nello stesso kanji si ha tsuzu o chiji allora si scriverà つづ e ちぢ
2. Se si tratta di una parola composta, in cui il kanji che si va ad aggiungere normalmente avrebbe una lettura つ o ち (e ovviamente ちゃ , ちゅ o ちょ ) allora, SE il kana sonorizza*, si passa a づ e ぢ . P.e. "la perdita di sangue dal naso" si dice 鼻血 con i kanji(hana = naso) e (chi = sangue), ma trattandosi di parola composta, avendo la sonorizzazione di "chi", pronuncerò "hanaji", ma per scriverlo dovrò digitare "hanadi", in quanto i kana corrispondenti a 鼻血 (la trascrizione ufficiale in kana) sono はなぢ (e NON はなじ !).
* Dico così, perché la sonorizzazione quando vai a creare parole composte non è nulla di automatico o certo! Vd. QUESTO POST (verso la fine, le ultime due freccine ( :arrow: ) dove si parla di sonorizzazione)

Negli altri casi, anche se mi trovo un kanji con つ o ち nella pronuncia, se si ha sonorizzazione, scriverò ず e じ
Un esempio da tenere a mente è "ichinichijuu", scritto: 一日中 = durante/per tutto il giorno (è scritto coi kanji di "uno", "giorno" e "dentro/nel mezzo")
Si legge ichinichijuu, appunto, e si sa (中 è un kanji semplice che si fa sempre tra i primi, quindi fra non molto lo saprai anche tu) che la pronuncia a la cinese di 中 è "chuu", dunque scriverò いちにちぢゅう ?
Ovviamente no, o non stavamo a fare questo discorso... sul vocabolario (uno serio, con le parole in kana, non in romaji) trovi いちにちじゅう (credo sia per comodità che ai pc va bene anche se digiti いちにちちゅう , ma la regola richiede じゅう) .

Dunque a questo punto, due "nota bene":
- le regole scritte sopra (1 e 2) non sono sempre rispettate, ma lo stesso vale per l'esempio successivo... ovvero, se devo dire "durante il lavoro" scrivo 仕事中 che si legge "shigotoCHUU"
- l'unica cosa che si può fare è ricordare queste parole quando le si studia e memorizzarle ricordando la loro particolarità!

Comunque non ti preoccupare, è normale avere di questi dubbi, sono cose che danno problemi anche ai Giapponesi :asd

Jaa ne! :-D
:onion51
~CORSO DI GIAPPONESE~
INDICE e FAQ, DOMANDE e LIBRI CONSIGLIATI

Blog sul Giappone e lo studio del Giapponese
Immagine
Corso e materiale per lo studio: JLPT, kanji, esercizi su hiragana e katakana, canzoni con testi in roomaji, in hiragana e tradotti...
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria


Torna a Lezioni di Lingua - Giapponese

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

cron