S.O.S Lezioni di giapponese :( - suffissi e titoli onorifici

Il Corso di Giapponese curato da nii-nii! ^_^
trovate alcuni mini-corsi nella sottosezione "Altre Lingue"! ^_^

Moderatori: nii-nii, ^MDW^ Staff

S.O.S Lezioni di giapponese :( - suffissi e titoli onorifici

Messaggio da leggereda Flap1987 » mar 04 dic 2007, 5:56 am

Oh una domanda! ;) ki mi sa dire cosa sono a cosa servono e perkè si mettono quei suffissi dopo i nomi japponesi? ESEMPIO: naco "chan"---One "sama"---Jumpei "kun" e cosi via?

CIAOOOOOOOOOOOOOOOOO

[Edit by Gormel] Spostato il thread e cambiato il titolo per renderlo piu` chiaro
Flap1987
 
Messaggi: 43
Iscritto il: ven 30 nov 2007, 5:05 am

Messaggio da leggereda Gormel » mar 04 dic 2007, 10:55 am

qui trovi info sui suffissi onorofici giapponesi
http://it.wikipedia.org/wiki/Suffissi_o ... giapponesi
pero` noto degli errori rispetto a quello che so io comunque imprecisi se traduciamo fratellino e sorellina con fratello e sorella minore.
sorella minore = Imouto e Imouto-san
fratello minore = Otouto e Otouto-san
Ma il Giappone e` molto piu` preciso e vario sui titoli rispetto alle culture occidentali

a quelli aggiungo il Dono, titolo che ha radici nel medioevo ed ha un significato di massimo rispetto e veniva usato per alti funzionari e principi

Il termine senpai e l'inverso Kohai
http://it.wikipedia.org/wiki/Senpai

poi ci sono altre parole di uso sia familiare che di rispetto

Onee-sama /Nee-sama / Onee-san / Nee-san : alcuni uno delle tante parole tanto che significa sorella maggiore (Onee-sama e` il piu` alto come rispetto), ma puo` anche venire usato quando si parla con ragazze piu` grandi ma comunque giovani che rispettano, vedi Otome wa boku ni Kishiteru oppure l'ep. 2 di Yume Tsukai, quand parla Hajime c'e una bellla sfilza di titoli
Onii-san / Nii-san fratello maggiore o rispetto verso ragazzi piu` grandi
nota: La O e` un'ulteriore particella di rispetto
un'altra forma di rispetto verso ragazzi piu` grandi e` Ani-ue, (vedi Mikoto in Mai Hime) ma e` una forma piu` arcaica e meno usata.
Oba-chan vuol dire Zia, ma si usa verso donne piu`grandi
Oba-san /Baa-san Nonna o donne anziane
per gli uomini c'e
OJi-san : Zio o uomo maturo
Jii-san / Ojii-san nonno o uomo anziano rispettabile, ( in certi anime viene anche usato per identificare scherosamente persone come vecchie,)

Per rendere i titoli meno formali si sostiuisce il -san con -chan

per ora non mi viene in mente altro, spero di non avere detto troppe vaccate :asd
Ultima modifica di Gormel il dom 18 mag 2008, 10:08 am, modificato 2 volte in totale.
Immagine Staff : Karaoker, Typesetter e molto altro

Good roleplaying does not preclude fireballing their asses. The Order of the Stick
Avatar utente
Gormel
 
Messaggi: 2029
Iscritto il: lun 02 ott 2006, 9:08 am
Località: Verona - vicino al lago

Messaggio da leggereda Lord Orion » mar 04 dic 2007, 11:06 am

I suffissi servono ad indicare il tipo di rapporto che ci lega con la persona che stiamo chiamando.

-chan si usa perlopiù per le ragazze, e indica una certa amicizia e confidenza.
E' anche un suffisso "carino", nel senso che spesso lo si usa anche per chiamare qualcuno che non conosciamo bene, e "in modo carino" (ad esempio bambini (di ambo i sessi), o giovani idol. Mi viene in mente la protagonista di Kodocha, che è chiamata indistintamente da tutti "Sana-chan")

-kun si usa spesso, per ambo i sessi, negli ambienti di lavoro. In particolare è usato dai senpai (i colleghi più anziani) per chiamare i kohai (colleghi più giovani). O anche dai professori per chiamare gli alunni, per esempio. Può essere usato anche tra amici, e in quel caso denota sempre una certa confidenza, anche se meno di "-chan".

-san si usa nei confronti di qualcuno che non conosciamo o che conosciamo poco. E' un suffisso che in generale indica rispetto ed è usato praticamente in tutti gli ambienti e situazioni.

-sama si usa per indicare il massimo grado di rispetto verso una persona molto più importante di noi. Quindi un re, un capo militare, oppure un semplice riccone.

Senza suffisso: usare un nome senza suffisso significa essere ad un livello di confidenza/amicizia estremo. Quindi è ristretto solo ai familiari, ai fidanzati/coniugi o agli amici veramente intimi.

Fin qui quelli più comuni, poi ce ne sono alcuni meno usati come per esempio -dono che si usa perlopiù in ambito militare tra i vari ufficiali per chiamarsi tra loro. Ce n'è sicuramente qualcun altro, ma ora non mi sovviene... quindi per adesso è tutto. ;-)
Immagine
^MDW^ Staff: traduzioni, styling e anche di più :smt083
Flamer e aNaldo ufficiale del gruppo :shock:
Avatar utente
Lord Orion
JET BOY
 
Messaggi: 1751
Iscritto il: dom 01 ott 2006, 11:48 am
Località: Puglia

grazie

Messaggio da leggereda Flap1987 » mar 04 dic 2007, 9:13 pm

grazie Lord orion-san e gormel-san! :wink:
Flap1987
 
Messaggi: 43
Iscritto il: ven 30 nov 2007, 5:05 am

Titoli, suffissi e prefissi onorifici

Messaggio da leggereda nii-nii » sab 05 gen 2008, 5:35 pm

Unicamente perchè mi è stato richiesto, non per fare il pedante, vengo a specificare alcune particolarità; tratto tutti i suffissi e i titoli.
Innanzitutto do ragione a Gormel, l'articolo di wiki non è granchè.

TITOLI (come i nostri Dott., Ing. ecc)
Vi ricordo che in giapponese si dice Cognome Nome presentandosi (o solo cognome, specie se qualcuno ci ha appena presentato). Quando qualcuno si rivolge a noi, aggiunge il nostro titolo, se ne abbiamo. In questo modo:
Cognome-titolo o Cognome Nome-titolo. Esempi di titoli sono p.e. -sensei (per insegnanti (di qualsiasi disciplina), dottori, artisti, scrittori). Per altri titoli, scolastici e non, c'è questo post ed i successivi.
Una nota, parlando di sè o presentandosi NON si aggiunge alcun titolo, non come facciamo noi che diciamo: "piacere, sono il Dottor Paolo Rossi"!
Per chi sa l'inglese e vuole approfondire la questione dei titoli, metto un link a wiki.

SUFFISSI ONORIFICI
Vanno usati quasi sempre specie se non conosco il titolo di chi ho di fronte.
I suffissi possono essere aggiunti così:
- san --> Poco da dire, significa "signore". Lo usano anche tra compagni di classe, è vero, ma è così. Chi è un po' più educato usa -san per tutti, anche se sono dei "pari livello" (vedi il -kun e nota che lo status sociale è terribilmente sentito in Giappone). Poi si può distinguere: più spesso le ragazze, che in quanto tali usano in genere un linguaggio più educato, tenderanno ad aggiungere sempre il -san, mentre i ragazzi useranno il -san solo rivolgendosi alle ragazze, non perchè più importanti di loro, ma perchè in scarsa confidenza (i mondi maschile e femminile in Giappone sono due sfere abbastanza separate).
- kun --> E' un modo più "diretto" di dire "signor". Si usa con chi è proprio pari o ad un livello inferiore. Prendiamo un ragazzo che si rivolge alle sue compagne di classe usando il -san... parlando ad una sua kouhai, potrà usare il -kun. Ma come sempre tutto dipende dal grado di educazione del parlante e di confidenza con l'interlocutore.

- In un aumento di confidenza con l'interlocutore, senza però porci al di sopra, si può usare NOME-san, invece di COGNOME-san o COGNOME-kun.
In genere è una soluzione adottata dai ragazzi nei confronti delle ragazze a cui vogliono avvicinarsi, o dalle coppie di fidanzati un po' timidi. Non chiedetemi perchè anche coppie sposate si comportino così (p.e. i genitori di Yuji in Shakugan no Shana), forse è l'abitudine presa quando erano fidanzati...

- chan --> denota affetto, vero (un'amica/o d'infanzia, il/la fadanzato/a) o anche presunto (un modo di chiamare un'idol, p.e., Mamiko Noto, che doppia Nodoka in Negima e Yakumo in School Rumable, viene spesso chiamata Mami-chan). Inoltre è un modo degli adulti per chiamare un bambino di cui sanno il nome, anche se magari l'hanno appena conosciuto.
Può essere aggiunto al nome o anche ad un'abbreviazione, p.e. Oga-chan in Shakugan no Shana.
Forse la traduzione più adatta è "piccola/o", piuttosto che un vezzeggiativo del nome come Anna -> Annuccia o Luigi -> Luigino.
- chama è un po' più infantile di -chan.
- tan spesso è un po' più maliziosetto di -chan... essenzialmente per ciò che è MOE!!!
Per questi ultimi due, vedere anche post successivi.

Ri-aumentiamo il grado di rispetto e vediamo gli ultimi due suffissi:
- dono: è un arcaico -san.
- sama: storicamente tradotto come "onorevole..." tipicamente riferito a divinità, a dio (kami-sama... si veda il drama "Kamisama mou sukoshi dake" = "Dio (ti prego), solo un altro po'"), regnanti (Ou-sama = Sire), ma è anche usato per dimostrare profondo rispetto (vero o presunto), credo anche in certi documenti ufficiali. Ma non è poi così poco sentito: quando si è ricoverati la targhetta sulla porta in ospedale ha il nostro cognome nome e sama!
Dimenticavo, spesso i bambini parlano di luna sole e stelle come di (rispettivamente) o-tsuki-sama, o-hi-sama e o-hoshi-sama. Se hanno questo tipo di atteggiamento, molto probabilmente diranno pure inu-san o neko-san di cani e gatti che non siano loro... sic!

"NICKNAME"
Ci sono poi è ovvio i soprannomi, ma soprattutto qualcosa di un po' infantile o girlish, se capite. Si tratta della modifica di cognome o nome, ma non abbreviando p.e. Riccardo -> Riky, come facciamo noi, bensì allungando il cognome o il nome, o una loro abbreviazione, con particolari termini tipo -pyon, -pin, -rin e -chin. (Vd post di Memory).
Es. Nogi Ruka di Gakuen Alice diventa Ruka-pyon, Asaba Hideakidi Le situazioni di Lui e Lei (KareKano) diventa Asapin, e se non sbaglio Yukino era chiamata Yukinon. Non ricordo in che anime, ma c'era una certa Yuri (che significa giglio) detta Yuririn.

CONFIDENZA (se non te la sei meritata, sei molto scortese)
Solo il cognome tra buoni amici, compagni (in una banda per esempio ^^;; ). Solo il nome tra fidanzati o ottimi amici. Comunque bisogna essersi meritati un certo grado di confidenza, o comunque averlo chiesto! Ecco perchè spesso capita negli anime che si chieda a qualcuno il permesso di chiamarlo per nome!

IL PREFISSO ONORIFICO
Passiamo a chiarire qualcosa che forse più d'uno di voi si è chiesto.
La "O" prima di certi nomi che mi sta a significare?
Esprime rispetto, attribuisce importanza. Si usa per "le cose degli altri".
Ecco qualche esempio che ricorre molto spesso:
- nella seconda lezione ho parlato della moglie che dice al marito che il bagno è pronto "o-furo dekitayo!". "Bagno" si dice solo "furo", ma non è per sè, è per un altro, quindi o-furo.
- "o-hiru wa?/o-bentou wa? mou tabemashita ka?" --> "il pranzo? hai già mangiato?"
- "o-kuni wa nan desu ka?" --> "qual'è il suo paese?" "suo" non è esplicito, ma il fatto che si attribuisca importanza al paese (o-kuni) significa che non parlo del mio (letteralmente la domanda è "che paese è?"... molto generico).
- "o-genki desu ka?" Per informarsi sulla salute di una persona. Anche nelle lettere... che spesso si concludono con "o-henji wo matte imasu": "aspetto una (sua) risposta"
- Esempio manga? "O-kane ga nai!" ovvero "Non ci sono soldi!", è il titolo di uno shounen ai abbastanza famoso.

Il prefisso "go-" ha un significato simile (ma è solo per parole d'origine cinese), un esempio che ricordo (nel primo o secondo episodio di Toward the Terra) è "go-anshin kudasai", ovvero "Non si preoccupi", "Stia tranquillo!". Sul vocabolario bisogna cercare solo "anshin" o potreste non trovarlo.
Altro esempio sono "i genitori di qualcun altro": go-ryoshin... Se parlate dei vostri a qualcuno, allora direte solo ryoshin.

La "O" può trovarsi anche davanti ai nomi propri! I più "vecchi" ricorderanno un anime dei primi anni '90: Ghost Sweeper Mikami. Il fantasma di una ragazza morta secoli prima si chiama Kinu di nome e Himuro di cognome, ma la si chiama sempre Okinu. Credo sia un modo arcaico... ma non ricordo bene.

Inoltre la o- può dare importanza senza che necessariamente l'oggetto appartenga a qualcuno. Se non è riferito ad un proprio parente (o-neesan), ma a cose, è tipico del linguaggio femminile.
Ricordo in El-Hazard - The Wanderers, rivisto da poco, una ragazza nel deserto che vicino ad un oasi grida "OMIZU", dove acqua si dice semplicemente "mizu"...

Ultimo uso di O- è una questione diversa, non conferisce importanza ma grandezza, perchè la O in questo caso è in realtà il kanji di "ookii", grande. Quindi si tratta in effetti di una oo- (non sbaglio, è un raddoppio diverso da ou!).
Esempi? Ame = pioggia... Ooame = acquazzone!
In effetti è solo un modo di fare l'accrescitivo dei sostantivi...

CHIAMARE I FAMILIARI
Ho pensato di aprire un altro topic per vedere tutti i modo di chiamare i familiari, propri e degli altri. Linkerò presto...
Ultima modifica di nii-nii il gio 17 gen 2008, 1:20 pm, modificato 3 volte in totale.
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Messaggio da leggereda Memory of dream » sab 05 gen 2008, 8:37 pm

piccolissima aggiunta esiste una storpiatura del -chan ma è molto rara ossia -chin, il significato tuttavia non cambia...comunque dubito che lo sentirete....almeno al momento io l'ho trovato solo una volta in una serie che al momento non ricordo come si chiama.
Il freddo del mattino che accarezza il viso...il paesaggio innevato...una lacrima che scende solitaria...una leggera brezza che rapì il mio animo.....il ricordo di un sogno lontano

Non avrò scelta se non quella di comportarmi come un soldato che non conosce la paura

Immagine
Avatar utente
Memory of dream
il ragazzo dei problemi
 
Messaggi: 907
Iscritto il: mar 10 apr 2007, 12:03 pm
Località: Bari

Messaggio da leggereda nii-nii » sab 05 gen 2008, 9:49 pm

Grazie Memory dell'aggiunta, mi hai permesso di ricordarne un altro...
Un po' meno raro di -chin è -chama: oltre che rari sono due modi vezzosi/infantili, diciamo che si collocano tra il -chan e quelli un po' assurdi (-pyon, -rin ecc).

Esempi sono il titolo della serie "Kami-chama Karin", e il modo in cui una delle protagoniste di Sister Princess, chiama il fratello onii-chama.
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Messaggio da leggereda SPaRTa » dom 06 gen 2008, 2:55 am

Quindi, - faccio un esempio pratico - una sorella minore che si rivolga ad una sorella maggiore mostrerebbe più riverenza chiamandola onee-san piuttosto che nee-san?

In ordine a questo punto sarebbe tipo:
nee-san; onee-san; nee-sama; onee-sama

Ho detto bene?
Avatar utente
SPaRTa
 
Messaggi: 17
Iscritto il: ven 09 feb 2007, 8:17 pm
Località: Reggio Emilia

Messaggio da leggereda nii-nii » dom 06 gen 2008, 3:37 am

Sono toori da! cioè "E' proprio così"
Beh, non "proprio, proprio". Nel senso che questo è quel che noi possiamo dedurre, ma non credo che loro (i jap) abbiano mai perso tempo a fare una graduatoria...
Comunque, l'escalation dovrebbe essere:
Nome e basta (credo di non averlo mai trovato, in genere la sorella maggiore usa il nome, non il termine imouto, ma il contrario non l'ho mai sentito), Nome-nee, p.e. Yuki-nee...
Nome-neechan (ma non saprei dire se solo neechan sia più o meno "volgare") / neechan
oneechan
neesan
...come hai detto tu.
Ciascuno dei modi può essere attaccato al nome.
Quel che mi spinge a pensare che la o- in questa serie sia il "surplus" di cortesia è il fatto che non trovi mai o-nee, quindi il suffisso è basilare, la o- un "surplus" appunto...

Comunque come ho detto cercherò di mettere ordine "nei termini/titoli riguardanti la famiglia, al più presto... devo pure io dare prima una ripassata, evitare di dire qualche idiozia ecc ^^;;

Intanto, se vuoi un sito di modi per rivolgersi ad un fratello maggiore, questo è un anime con 12 sorelle 12! Sister Princess, che si rivolgono a lui tutte diversamente, il link ti rimanda all'elenco dei modi. Tieni presente che non sono assolutamente tutti! P.e. il mio nickname è un altro modo possibile (si trova p.e. in higurashi...)

Jaa ne!
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria

Messaggio da leggereda Memory of dream » dom 06 gen 2008, 3:34 pm

Il -chama non è rarissimo... ad esempio guardate green green e lo sentirete tante di quelle volte da far paura ^_^

Dobbiamo precisare una cosa (anche se sono sicuro che nii-nii l'avrebbe fatto)

i suffissi usati tra parenti (ad esempio oneesan) non si usano solo tra parenti di sangue, ma anche se ci si considera parenti in senso figurato: ad esempio tra una ragazza e un ragazzo che si conoscono dall'infazia, beh in questo caso la ragazza potrebbe chiamare il ragazzo oniichan senza troppi problemi, ad esempio in EF a tale of memories

Un altro uso dei suffissi in questione è tipico dei bambini che possono chiamare oneesan una ragazza più grande di loro, o se devono rivolgersi ad un adulto non è raro che lo chiamino ojiisan
Il freddo del mattino che accarezza il viso...il paesaggio innevato...una lacrima che scende solitaria...una leggera brezza che rapì il mio animo.....il ricordo di un sogno lontano

Non avrò scelta se non quella di comportarmi come un soldato che non conosce la paura

Immagine
Avatar utente
Memory of dream
il ragazzo dei problemi
 
Messaggi: 907
Iscritto il: mar 10 apr 2007, 12:03 pm
Località: Bari

Messaggio da leggereda Third Eye » dom 06 gen 2008, 6:04 pm

Mi permetto umilmente allora di aggiungere pure "han", dialetto per "san" MI PARE del kanto... So solo che spesso lo usano i Tokugawa (come il giovane rampollo in Samurai Deeper Kyo, per dirne uno)...
Ti senti un erudito di animazione nipponica :smt029 e pensi di conoscerla davvero tanto :smt025 ??? E allora fatti valere in :smt035 guess the anime :smt041!!!

Immagine
Avatar utente
Third Eye
Lava-gabinetti
 
Messaggi: 1644
Iscritto il: mar 06 mar 2007, 12:55 am
Località: Roanapur

Messaggio da leggereda nii-nii » lun 07 gen 2008, 11:57 pm

Il che mi dà l'occasione di porre rimedio ad un'altra mia disattenzione. Ho trascurato un altro suffisso vezzeggiativo: -tan!
E' traducibile con qualcosa che comprenda gli aggettivi: piccolo, carino/kawaii, moe. (link eng)
Spesso riferito alle idol... Non è molto diverso dal chan, ma può contenere un pizzico di malizia (specie se riferito alle idol).
Esempi sono il titolo dell'anime Moetan, le avventure della (super-moe) Shana-tan (la piccola Shana degli specials di Shakugan no Shana).

Jaa
Avatar utente
nii-nii
Vittima sacrificale
 
Messaggi: 1358
Iscritto il: mer 07 mar 2007, 4:54 pm
Località: Yumeria


Torna a Lezioni di Lingua - Giapponese

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite